О НАЗВАНИИ ЖУРНАЛЬНЫХ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ Автор статьи профессор-исследователь факультета права Национального исследовательского университета Высшая школа экономики, ведущий научный сотрудник научно-образовательного центра «Интеллектуальная собственность и интеллектуальные права» Юридического института Томского государственного университета, докт. юрид. наук Э.П.Гаврилов (Москва, sirill@mail.ru) совершенно справедливо считает, что название журнальной научной статьи должно раскрывать ее содержание и привлекать внимание читателя. Название статьи охраняется и защищается авторским правом. Кроме того, оно защищается конкурентным правом. Введение Вот пословица: «Видно птицу по полету». А вот еще пословица: «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Наконец вспомним миниатюру А.Райкина: «Есть у меня друг. Я все время думаю о нем, я днем и ночью о нем вспоминаю, вспоминаю… Как же тебя зовут, черт возьми?» .А теперь сформулируем наш вывод: название журнальной научной статьи чрезвычайно важно! Название должно не только верно и полно отражать содержание статьи, но и привлекать внимание к ней читателя. Поэтому надо помнить: название статьи это важно! Ассоциации Вообще, наименование (название) произведения может вызывать определенные ассоциации. Ассоциации могут быть последующие и предварительные. Последующими называют ассоциации, которые возникают уже после ознакомления с содержанием произведения. Например, названия «Евгений Онегин», «Анна Каренина», «Василий Теркин» вызывают ассоциации только после ознакомления с соответствующими произведениями.Что касается названий произведений, которые вызывают предварительные ассоциации, то в этих случаях ассоциации возникают еще до ознакомления с содержанием самого произведения. Примером может служить название произведения В.Гюго «Отверженные». Суть, общая идея романа ясны еще до его прочтения. С переводом названия этого романа на русский язык связан один интересный эпизод. Французский роман «Les mis?rables» был опубликован в 1862 г. и сразу стал читаться в России в оригинале широкой публикой, хорошо знающей французский язык. А вот перевод этого названия на русский язык дался нелегко и не сразу. Действительно, даже хорошо зная содержание романа, его название «Les mis?rables» трудно перевести на русский. Что это? «Жалкие»? «Слабые»? «Несчастные»? «Презренные»? «Бедные»? Нет, точное название «Отверженные». Точный перевод этого слова появился не сразу. Этот пример ясно показывает, как внимательно надо относиться к названию произведения. Но вернемся к журнальным научным статьям. Считаю, что и здесь ассоциации могут быть, но только предварительные, а не последующие. О предлоге «о», с которого начинается название статьи Часто журнальная научная статья начинается с предлога «о». Например, «О новизне изобретения», «О понятии «полезная модель». Такие названия говорят о том, каково содержание статьи. Например, название «О новизне изобретения» означает, что в статье рассматривается именно эта тема. Если обозначенная тема рассматривается не полностью, то после предлога «о» добавляется: «О некоторых вопросах, касающихся новизны изобретения».По-английски предлог «о» передается как «on», по-немецки «ueber», по-французски «de». Расскажу об одном споре, касающемся названия статьи. В 19601970-х гг. я работал в системе Комитета по делам изобретений и открытий. Приходилось мне бывать и в самом здании комитета в Малом Черкасском переулке. Во многих коридорах и кабинетах этого здания стояли огромные деревянные резные шкафы, наполненные патентными научными журналами 19201940-х гг. на немецком, французском, английском языках. Мне удалось просмотреть некоторые эти журналы. В американском журнале «JPOS Journal of the Patent Office Society» (США) было опубликовано открытое письмо главному редактору журнала. Письмо написал автор одной из опубликованных в журнале статей. Автор писал, что он направил в журнал свою статью, озаглавленную «On patentability». Без его ведома и согласия название статьи было изменено, и статья появилась в журнале под названием «On the patentability», что, по мнению автора, не соответствует содержанию статьи. Хотя я полагаю, что все читатели журнала знают английский язык, все же поясню. Первоначальное название статьи «On patentability» по-русски значит: «О некоторых вопросах, касающихся патентоспособности». Что касается названия опубликованной в журнале статьи («On the patentability»), то оно на русский язык должно переводится так: «О [всех вопросах, касающихся] патентоспособности». Таким образом, добавление в название статьи предлога «the» изменило содержание, смысл самой статьи. Этот пример подтверждает мою мысль о том, что название научной статьи имеет очень важное значение. Предмет, по которому есть вопросы Название статьи может указывать на определенное понятие. Например: «Новизна изобретения», «Дальнейшее развитие Евразийской патентной системы». Такие названия приемлемы и хорошо информируют читателя о содержании самой статьи.В журналах «Патенты и лицензии. Интеллектуальные права» и «Патентный поверенный» есть еще одно ноу-хау: в название научной статьи добавляется двоеточие и слова «есть вопросы». Например: «Новизна изобретения: есть вопросы». Это двоеточие и слова «есть вопросы», насколько мне известно, добавляются в название статьи обычно не автором статьи, а редакцией журналов. Это вполне допустимо, поскольку такое изменение названия, как и вся редакционная правка, согласуются с автором статьи. Кроме того, такое добавление очень полезно: оно показывает, что в статье разбираются не все, а лишь некоторые вопросы указанной темы. В названии не надо жалеть слов, но они должны быть простыми Название должно раскрывать содержание статьи. Оно должно быть понятным и привлекать внимание читателя. Оно может быть сформулировано в виде вопроса, ответ на который дается в тексте статьи. Например, «Что должен знать читатель [об определенном вопросе]?». Название научной статьи не должно быть вычурным. Как правило, название не является уникальным. Название должно привлекать внимание читателей не формой, а содержанием.Название произведения и конкурентное право Название научной статьи получает охрану и может защищаться конкурентным правом. Это отрасль публичного права. Здесь действует норма: «Нельзя заимствовать чужое известное название».Эта норма касается только заимствования: случайные совпадения не учитываются. Кроме того, используемое чужое название должно быть известным на момент использования. Предшествующая известность не учитывается. Примеры названий статей, опубликованных в журнале «Патенты и лицензии. Интеллектуальные права» Здесь я использую примеры из №4 и 5/2020 журнала. В качестве удачных, положительных названий статей № 5/2020 журнала отмечу прежде всего статью М.В.Пантелеева «Технический результат: есть вопросы» и статью Р.Л.Лукьянова «Ответственность информационного посредника за нарушение исключительных прав». Мне очень нравится название статьи Е.А.Данилиной «Развитие отечественного патентного права: что изменилось за полвека?».Кроме того, я знаю ответ на поставленный в заголовке вопрос: в 1970 г. в СССР было изобретательское право, охранявшее авторов изобретений с помощью авторских свидетельств, а также авторов-рационализаторов. Сейчас действует патентное право, которое охраняет исключительное монопольное право владельца патента на изобретение и на полезную модель, причем, как правило, этим владельцем не является изобретатель. В № 4/2020 журнала имеется еще одна статья, в названии которой содержится вопрос: Т.Н.Эриванцева «Сокращение сроков экспертизы заявок на изобретения: есть ли предел?». И на этот вопрос попытаюсь ответить: «В недалеком будущем этот срок может быть сокращен примерно до одной недели с даты поступления заявки. Эксперт с помощью робота найдет прототип и определит, обладает ли заявленный объект новизной и другими признаками изобретения. После этого заявителю выдается патент, который публикуется. Конечно, этот патент может быть оспорен или отменен при поступлении «более ранней конвенционной заявки». Именно такой ответ надо дать на вопрос, стоящий в заголовке статьи. К сожалению, сама статья посвящена не ответу на этот вопрос, а в основном описанию отчета по НИР, выполненного ФИПС в 2019 г. Перейдем к названиям статей, которые вызвали у меня замечания. В № 3 и 4/2020 журнала опубликована интересная статья С.В.Бутенко и Д.И.Плаксиенко «Пределы правовой охраны 3D-товарных знаков». В ее названии мне очень не понравилось слово «3D». Я даже не знаю, как его надо произносить. Это «3D» явно пришло к нам из английского языка. Оно означает «трехмерный» («three dimensions»), объемный (а не плоский). Так что это слово можно произносить либо по-английски «фри ди», либо по-русски «три дэ». Но зачем употреблять новый иностранный термин, когда есть два хороших русских термина? Они, кстати, используются в тексте самой статьи. Замечания вызвали у меня названия статей В.Ю.Джермакяна, опубликованных в № 4 и 5/2020 журнала. В.Ю.Джермакян один из самых известных российских специалистов по праву промышленной собственности. У него очень много научных статей, которые обычно озаглавлены ярко и точно. Как известно, он патентовед, а патентоведение сложнейшая наука. Хотя патентоведение юридическая наука, человек, занимающийся этой наукой, должен обладать еще и техническими знаниями. Вот так: наука это правовая, но автор по колено в технике. Такие знания имеются у В.Ю.Джермакяна, вот почему он великий патентовед. Между тем название статьи из № 4 «Когда опубликованные произведения литературы не считаются известными в контексте статьи 1483 ГК РФ?» вряд ли можно назвать удачным, поскольку оно не отражает ее содержание. В статье рассматривается важное, прецедентное судебное дело о праве на товарный знак «КВН» «Клуб веселых и находчивых». Сами по себе эти обозначения (аббревиатура и словосочетание) авторским правом не охраняются. Кроме того, в авторском праве не признаются никакие ассоциации. Поэтому использование этих обозначений как названий литературных произведений не влечет их охраняемость авторским правом. Другой вопрос охраняемость этих объектов по нормам конкурентного права. Рассматривая его, Суд по интеллектуальным правам пришел к выводу о том, что эти объекты не были широко известны в России на дату приоритета заявки на товарный знак, а потому конкурентное право их не защищает. В этом и состоит суть судебного акта. Решение основывается на анализе п. 9 ст. 1483 ГК РФ. Его норма ранее анализировалась мною в статье «Комментарий к пункту 9 статьи 1483 ГК РФ», опубликованной в № 8/2017. Название статьи из № 5 («Натурный эксперимент в суде по проверке доводов Роспатента») невыразительно. Известно, что термин «эксперимент» означает «опыт». Что такое «натурный эксперимент», не очень понятно, ведь любой опыт натурный. Если бы статья называлась «Проведенный судом эксперимент опроверг теоретические доводы Роспатента», оно бы более полно и точно отразило содержание статьи. В № 4/2020 журнала опубликована статья Б.А.Шахназарова «Правовое регулирование промышленной собственности в гражданских отношениях за рубежом». Название статьи не отражает ее содержание. По существу, это не научная статья, а обзор законодательств о промышленной собственности семи стран. Причем выбор стран случайный: Мексика, Турция, Португалия, Уганда, США, Канада, Франция. В таком выборе нет никакой логики, а посему, на мой взгляд, материал вряд ли будет интересен и полезен большинству читателей. Список литературы 1. Бутенко С.В., Плаксиенко Д.Л. Пределы правовой охраны 3D-товарных знаков//Патенты и лицензии. Интеллектуальные права. Части I, II. 2020. № 3, 4. |